O grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation – KiT) traduz
teoria da tradução e as atividades preveem práticas feministas, desde a escolha dos textos até o
modo de lidar com eles intratextualmente. A proposta é demonstrar escolhas de textos representativos
para os Estudos da Tradução Feminista e práticas intratextuais à luz de teorias feministas da tradução.
Assim, o grupo inclui a tradução de textos teóricos produzidos por mulheres, pessoas não brancas
do Sul Global e/ou discussões de tradução feminista. As práticas são observadas pelas estratégias
de tradução feminista de Luise von Flotow: suplemento, prefácios e notas de rodapé, e “sequestro”,
através de adequações de gênero, visibilidade e a “feminização” do texto em práticas mais
intervencionistas que quebram convenções culturais da língua portuguesa e de gêneros textuais
acadêmicos que costumam apagar as mulheres.